Header Ads

Cầu nối thông tin giữa các ARMY trên toàn thế giới - họ là ai?

Trong cuộc phỏng vấn cùng Billboard,Bang Si Hyuk- Giám đốc điều hành của Big Hit Entertainment cho biết:"Tôi không có suy nghĩ giống với một số công ty hay nghệ sĩ K-Pop khác, tôi không đặt niềm tin vào việc phát hành các sản phẩm âm nhạc bằng tiếng Anh tại thị trường Mỹ. Chúng tôi phải thực sự tập trung vào những thứ tốt nhất mà chúng tôi có thể làm với tư cách là nghệ sĩ và nhà sản xuất K-Pop. Bên cạnh đó việc chọn lọc và bổ sung thêm một số khía cạnh đặc biệt có thể kết nối được với những người yêu âm nhạc tại thị trường quốc tế."

Vì vậy, làm thế nào mà mọi A.R.M.Y trên toàn thế giới có thể hiểu được những thông điệp hay lời nhắn của BTS, trong khi chỉ có một thành viên duy nhất của nhóm thông thạo tiếng Anh? Một nhân tố vô cùng quan trọng, họ không đơn thuần là người hâm mộ của BTS mà còn là những biên dịch viên tất cả các thông tin, video,...lên quan đến 7 chàng trai. Nói cách khác, họ là một phần không thể thiếu trong cộng đồng người hâm mộ của nhóm.

Với vô vàn các hoạt động truyền thông mà thần tượng của mình tham gia, rất nhiều người hâm mộ trên toàn thế giới đã làm mọi cách để giúp cho những fan khác có thể tiếp cận được tới thần tượng của mình dù là các thông tin nhỏ nhất.

Những người hâm mộ làm công việc trên thường hướng tới các trang mạng xã hội để làm nền tảng cho mình, và có lẽ Twitter chính là phương tiện chính được đa số sử dụng. "Twitter chính là một công cụ dễ dàng để chúng ta có thể kết nối ra ngoài thế giới và giao tiếp bằng các hashtags được trend trên toàn cầu. Chúng tôi luôn biết cách để kết nối với bên ngoài thế giới tại đây và đây cũng là một công cụ dễ dàng đối với những mối qua hệ giao tiếp mà chúng tôi có." -Tài khoản Sophia Shin cho biết (@jintellectually).

Họ thường chú ý đến những bài viết từ tài khoản cá nhân của nhóm hay từ những chương trình khác có sự tham gia của BTS. Bangtan Translations@BTS_Trans), là một trong những đội ngũ lớn nhất với hơn 1 triệu followers và hơn 850,000 nghìn lượt subscribers trên YouTube tại kênh Bangtan Subs của họ.

Một thông dịch viên ARMY, Myungji Chae(@btsarmy_salon) đã nhấn mạnh rằng sự thành công của BTS từ trước tới nay không hoàn toàn nhờ vào việc tất cả các hoạt động của nhóm được phiên dịch lại tới các người hâm mộ quốc tế. "Độ phổ biến hay toàn cầu của BTS không thể quy chụp lại chỉ vì họ sử dụng nền tảng các phương tiện xã hội truyền thông và những người hâm mộ đã giúp đỡ họ để gỡ bỏ các rào cản về ngôn ngữ. Yếu tố chính và quan trọng nhất của BTS đó chính là nhân cách, tài năng và âm nhạc của chính họ. Với tư cách là một thông dịch viên, tôi không thể nào tự ngụy tạo ra được bất cứ thứ gì không có thật từ chính những bản gốc cả. BTS thành công đơn giản chỉ vì các chàng trai thực sự làm rất tốt với công việc của họ."

Để cho người đọc có thể cảm nhận rõ hơn về cách các thông dịch viên ARMY tiếp cận công việc của mình, Billboard đã có một vài câu hỏi dành cho họ:

Điều gì đã thúc đẩy các thông dịch viên dành thời gian làm công việc này?

Bangtan Translations: "Tình yêu và lòng ngưỡng mộ dành cho BTS luôn là thứ thúc đẩy để chúng tôi theo đuổi công việc này. Chính chúng tôi đã tự mắt chứng kiến và dõi theo những dấu chân của BTS trong các năm qua và không có gì có thể tốt đẹp hơn điều đó. BTS thực sự là một nhóm nhạc mà bạn có thể dễ dàng tiếp cận được ngay cả khi bạn là một người hâm mộ quốc tế. Các chàng trai luôn hoạt động thường xuyên trên tài khoản Twitter, YouTube hay blog riêng của cả nhóm. Việc trở thành dịch giả với tư cách là người hâm mộ của BTS đã bắt đầu trở thành một cách để chúng tôi giúp các fans khác có thể tiếp cận và biết nhiều hơn về các chàng trai, đội ngũ chúng tôi cũng rất vui mừng khi có thể hoạt động công việc này trong thời gian dài đồng thời có thể góp phần giúp BTS được quảng bá rộng rãi tới mọi người."

Audrey P. (@glitter_jk): "Tôi đã nhìn thấy sự xuất hiện của vô vàn các thông tin sai lệch, vô căn cứ và thế là có rất nhiều người hâm mộ khác rơi vào trạng thái mơ hồ, không biết chuyện gì đang xảy ra với thần tượng của mình. Việc những giả thiệt hay thông tin tự ý được đưa ra hay những thông tin không rõ nguồn gốc như vậy nhất định phải ngăn chặn."

Chae:"Các ARMY thực sự đã làm việc rất chăm chỉ bất chấp những khó khăn hay cả về rào cản ngôn ngữ, tình yêu của họ dành cho BTS thực sự nằm ngoài sức tưởng tượng của bất kì ai. Tôi hy vọng rằng họ có thể đón nhận được đầy đủ các thông tin từ BTS...Ngoài ra, với các fans có tiếng mẹ để không phải là tiếng Anh nhưng cũng đọc và theo dõi các bản dịch của tôi. Vì thế nên khi dịch, tôi đã rất cố gắng để không sử dụng tới các mẫu câu hay từ vựng khó hiểu để mang lại thuật tiện cho các I-ARMY. Một số sau khi nhìn thấy bản dịch của tôi đã sử dụng chúng để dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Việc nhìn thấy các bài báo hay được dịch ra một ngôn ngữ khác từ tiếng Anh đối với cảm nhận của tôi mà nói thì đó thật sự là một điều tuyệt vời."

Ellie Lee (@peachisoda): "Tôi là một công dân Hàn Quốc và đó là lí do vì sao tôi bắt tay với công việc dịch thuật kể từ ngày đầu tiên cho tới bây giờ, một lí do khác đó là khi tôi còn đang theo học tiếng Anh, việc hiểu những người trên video nói gì mà không có phụ đề thật sự rất khó khăn. Và cũng vào thời điểm đó, việc để tìm phụ đề cho một video cũng chả dễ dàng gì cả. Tôi thậm chí đã không có khả năng để tự mình tra cứu hay tìm kiếm các phụ đề trực tuyến. Tôi đã nghĩ rằng mình hiểu được sự thất vọng của những ai đang muốn hiểu được một cái gì đó nhưng lại không thể chỉ bởi rào cản giữa bản thân họ và thứ ngôn ngữ khác."

Peach Boy Team (@peachBOY_0613): "BTS thật sự là một nhóm nhạc khác biệt, sự độc lạ này bao gồm những tài năng của mỗi thành viên như sản xuất, hát, rap và nhảy. thậm chí các chàng trai còn luôn mang đến cho người hâm mộ rất nhiều những thông điệp ý nghĩa nữa. Những ca từ trong lời bài hát của họ đã đề cập đến các chủ đề như sức khỏe tâm thần, vấn đề xã hội, chính trị và những chủ đề đáng chú ý khác nhưng lại không được nhiều nghệ sĩ nhắc tới thông qua âm nhạc của họ. Mặc dù đã gặt hái được vô vàn thành công nhưng các chàng trai của BTS lại vô cùng khiêm tốn và làm việc chăm chỉ không ngừng. Họ thật sự là một nhóm nhạc có thể mang tới sự hạnh phúc, cảm hứng và hy vọng cho chúng ta. Sự ảnh hưởng của họ không nên bị giới hạn ở một khu vực. Vì vậy nên chúng tôi nghĩ rằng, học hỏi và trưởng thành từ các câu chuyện của nhóm không chỉ quan trọng với các fans hâm mộ nói tiếng Anh mà còn với các fans hâm mộ ở các độ tuổi khác tại nhiều nơi trên thế giới. Không chỉ sản xuất hay biểu diễn nhiều màn biểu diễn âm nhạc tuyệt vời, các chàng trai còn mang tới nhiều thứ khác tới fans của mình. Chính vì điều đó, đội ngũ chúng tôi đã đưa ra quyết định với công việc phiên dịch, để có thể hỗ trợ phần nào sự ủng hộ tới BTS của nhiều fans hâm mộ khác."

Thúc đẩy mối quan hệ giữa người hâm mộ Quốc tế và Hàn Quốc

Tìm hiểu sâu hơn vào các cộng đồng phiên dịch viên này, bạn càng thấy được rằng việc mang tới các nội dung có thể tuy cập được về BTS là công việc duy nhất của các phiên dịch viên. Các ARMY từ nhiều tổ chức khác nhau đều đang có một sự nối kết với nhau.

Rachel Kim (@vlissful):  "Tại một fandom mà tất cả đều là ARMY, bạn chắc chắc sẽ có một mối quan hệ tốt đẹp với từng người trong đó. Chỉ là ý kiến cá nhân nhưng tôi cảm thấy các ARMY, fandom của chúng tôi, thực sự có một mối quan hệ Quốc tế-Hàn Quốc vô cùng tốt đẹp. Các ARMY người Hàn gọi chúng tôi với cái tên Lovelies (I-Lovelies) và chúng tôi dành cho họ một cái tên gọi đó là Diamonds (K-Diamonds). Tôi nghĩ việc đặt tên cho nhau như vậy thật ngọt ngào. Bất cứ khi nào tôi thông báo cho họ về một thông tin nào đó, tôi thực sự thấy rất thích cách giao tiếp hay tương tác của họ, nó khá là dễ thương đối với tôi."

Lee:  "Trước đây tôi thường nhận được các tin nhắn từ các ARMY quốc tế, rồi dịch chúng ra và sau đó là đăng chúng lên các trang web của Hàn Quốc. Tôi đã từng đăng một bài viết trên tài khoản Twitter của mình và nói rằng tôi sẽ sưu tập 10 bức thư từ các ARMY quốc tế và đăng tải chúng trên các trang web tại Hàn và ARMY tại đây có thể đọc được chúng. Và từ đó, tôi đã dịch tất cả những bình luận mà ARMY Hàn để lại sang tiếng Anh và đăng chúng lên tại blog của mình. Tôi nghĩ là công việc này đã được chúng tôi thực hiện khoảng 4-5 lần. Rất nhiều ARMY nói rằng việc này thực sự đã giúp các ARMY quốc tế và Hàn Quốc xích lại gần nhau hơn."

Peach Boy: "Việc phiên dịch chính là công cụ có thể phá vỡ được rào cản mà ngôn ngữ gây ra đối với rất nhiều người. Thông qua các bản dịch, đã có hơn rất nhiều người có thể giao tiếp và chia sẻ ý tưởng với nhau. Cả ARMY quốc tế và Hàn Quốc đều liên tục nhận được sự khích lệ và cả ủng hộ từ cả hai. Tình cảm và sự hỗ trợ thực sự được chứng mnh rằng chúng có thể vượt qua các rào cản và được chia sẻ giữa mọi người trên toàn thế giới, bất kể là họ đến từ đâu. Điều này đã đem người hâm mộ Hàn Quốc và quốc tế gần nhau hơn và trở thành một gia đình."

Shin:  "Có một tình bạn mạnh mẽ giữa chúng tôi. Thỉnh thoảng tôi có nói chuyện với các K-Diamonds (ARMY Hàn Quốc), và họ luôn trả lời một cách dễ thương và họ cón đánh giá cao đối với chúng tôi. Tại lễ trao giải AMAs, họ giống như nói rằng:'Các bạn đã làm rất tôt rồi và chúng tôi thực sự tự hào về mọi người', thật tốt khi có thể nghe những thứ như vậy."

Những khó khăn đi kèm với công việc phiên dịch

Kim:  "Đôi khi tôi cảm thấy thất vọng mỗi khi làm công việc này, vì tôi không muốn mắc lỗi hay đưa ra thông tin sai lệch. Mỗi khi tôi tìm thấy một cái gì đó không chính xác, lỗi ngữ pháp hay những thứ tương tự như vậy, chúng thực sự khiến tôi cảm thấy vô cùng buồn phiền. Khi BTS thông báo về thông tin UNICEF (về chiến dịch 'Love Myself'-phòng chống bạo lực), trước đó, đã có một số thông tin mơ hồ về nó khoảng 2 tiếng trước khi thông tin được đưa ra chính thức, tôi đã không chắc liệu nó đã được xác nhận hay chưa bởi có rất ít thông tin. Thế nhưng, tôi đã tweet thông tin này để các ARMY quốc tế có thể đọc được nó đầu tiên. Và tất cả họ đều giống như: 'Thực sự thông tin này đã được xác nhận rồi chứ?', và tôi thì 'Tôi không biết nữa'." Điều này thật sự khiến tôi cảm thấy thất vọng, vì tôi biết rằng UNICEF là một tổ chức vô cùng lớn mạnh, các thông tin về tổ chức này cũng có sức ảnh hưởng không hề nhỏ. Vì vậy tôi không hề muốn làm họ thất vọng hay bất cứ điều gì nếu đó chỉ là một tin đồn, vì vậy tôi đã thực sự suy nghĩ cẩn trọng trước khi đưa ra một thông tin lớn như vậy. Đôi khi tôi cảm thấy khá là sợ bởi tôi không muốn phạm phải lỗi và khiến cho fandom của mình thất vọng."

Shin:  "Ở Hàn Quốc, cấu trúc câu tại đây hoàn toàn trái ngược đối với ngôn ngữ của chúng tôi. Việc phải hiểu được ý nghĩa và dịch những mẫu câu đó ra khiến bạn phải bỏ rất nhiều công sức đi kèm cả những khó khăn."

Lee:  "Tiếng Anh và tiếng Hàn có một sự khác biệt không hề nhỏ. Ngữ pháp hay các mẫu câu đi kèm đều không tương tự với ngôn ngữ của chúng tôi ở Hàn Quốc. Vì vậy khi dịch các bài báo, bài viết hay các bài đăng tải, tôi đã cố gắng hết sức để có thể giải thích ý nghĩa của tất cả mọi thứ để người đọc có thể hiểu được chúng một cách toàn vẹn."

Vai trò của các dịch giả hâm mộ trên toàn cầu.

Bangtan Translations:  "Các bản dịch của fan đã giúp lấp đầy những khoảng trống nơi mà các phụ đề chính thức (được phát hành bởi các đài truyền hình, mạng lưới như KBS World) không có, bởi vì không phải tất cả các chương trình tại Hàn Quốc đều có phụ đề. Việc như trên thực sự giúp cho K-Pop dễ dàng tiếp cận hơn với người hâm mộ trên toàn thế giới. Ngoài ra, các dịch giả chúng tôi không chỉ cố gắng cung cấp những thông tin phổ biển mà còn cỏ những gì bên trong ẩn sâu trong từng thành viên của BTS. Người hâm mộ chúng tôi không chỉ muồn hiểu về chất lượng âm nhạc, chúng tôi còn muốn biết tới các cảnh quay hậu trường hay những xúc cảm cá nhân của từng thành viên. Chính điều này đã khiến bản dịch của chúng tôi trở nên khác biệt với các bản dịch 'chính thức' hay 'ngắn gọn' từ các phiên dịch viên chuyên nghiệp khác, mục đích duy nhất của họ chỉ là mang lại thông tin chính xác nhất và trong một không gian nhất định. Cộng đồng chúng tôi là những người luôn cố gắng hết sức mình để mang lại bất kì một thông tin có tại Hàn Quốc mà chúng tôi nắm bắt được, sử dụng các 'Translator's Note (T/N) để giúp các người hâm mộ quốc tế có thể nắm bắt được mọi thông tin phổ biến."

Audrey P:  "Tôi tin rằng các dịch giả hâm mộ đóng vai trò rất quan trọng trong việc toàn cầu hóa, bởi công việc của chúng tôi đó là phổ biến các thông tin hay cập nhật các tin tức về K-Pop tới những ngươi hâm mộ quốc tế. Càng có nhiều thông tin và tin tức thú vị được cập nhật, càng có nhiều fans quốc tế quan tâm tới và gia nhập vào fandom, và từ đó các nghệ sĩ K-pop sẽ càng có thêm sức ảnh hướng trên thế giới."

Peach Boy:  "Các dịch giả hâm mộ chính là một trong nhiều yếu tố tạo nên sự toàn cầu hóa trong K-Pop. Chúng tôi không phải là người duy nhất mang lại thành công, chúng tôi đơn giản chỉ giúp cho thần tượng yêu thích của mình trở nên nổi tiếng hơn. Bằng việc có những nhóm dịch giả, các tin tức cập nhập hay các bài báo đều được dịch ngay lập tức. Mọi người từ khắp mọi nơi trên thế giới có thể hiểu được nội dung của chúng chỉ trong vài phút. Không chỉ riêng người hâm mộ mà cả công chúng cũng sẽ đọc được những nội dung này nhờ việc sử dụng rộng rãi các phương tiện xã hội và truyền thông. Điều này đã mang lại một sự rộng lớn hơn về K-Pop, và từ đó K-Pop sẽ càng được truyền bá rộng rãi ra bên ngoài nhiều quốc gia khác."

 Shin: "Tôi cảm thấy rằng dịch giả hâm mộ có một vai trò vô cùng to lớn trong famdom bởi có rất nhiều thứ chúng tôi nói đến và rất nhiều thông tin đều được trực tiếp phiên dịch sang tiếng Anh. Công đồng dịch giả chúng tôi đang dần trở nên to lớn hơn, và tôi thấy điều này thực sự rất tuyệt vời vì chúng tôi luôn có nhiều thứ để phiên dịch ra."

Jun: "Các tài khoản dịch thuật không chỉ đốii với riêng BTS, mà còn đối với K-pop nói chung, rất dễ dàng để có thể tiếp cận được với những người không hiểu hoặc đang học hoặc những người có thể chưa có phương tiện để học. Và tôi cũng nghĩ rằng chúng đôi khi là một sự cảm hứng. Đặc biệt là các dịch giả những người không phải là người Hàn Quốc, đã học ngôn ngữ này và đã trở nên thông thạo để có thể dịch cho mọi người, họ chính là nguồn cảm hứng cho những người khác để tiếp tục học tập và làm việc chăm chỉ. Họ làm được, vì vậy bạn cũng có thể làm được, thậm chí là nhiều hơn vậy."

Source http://tinnhac.com/cau-noi-thong-tin-giua-cac-army-tren-toan-the-gioi-ho-la-ai-110824.html

Không có nhận xét nào

Được tạo bởi Blogger.